1 Samuel 22:19 — Bible Verse (KJV)
“And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.”
1 Samuel 22:19 — King James Version (KJV), 1611
1 Samuel 22:19 in 6 Bible Translations
Read 1 Samuel 22:19 in the King James Version (KJV) and 5 other free, public-domain translations side by side.
1 Samuel 22:19 WEB — World English Bible (2000)
“He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword—both men and women, children and nursing babies, and cattle, donkeys, and sheep, with the edge of the sword.”
1 Samuel 22:19 — World English Bible
1 Samuel 22:19 ASV — American Standard Version (1901)
“And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.”
1 Samuel 22:19 — American Standard Version
1 Samuel 22:19 YLT — Young's Literal Translation (1862)
“and Nob, the city of the priests, he hath smitten by the mouth of the sword, from man even unto woman, from infant even unto suckling, and ox, and ass, and sheep, by the mouth of the sword.”
1 Samuel 22:19 — Young's Literal Translation
1 Samuel 22:19 DBY — Darby Translation (1890)
“And Nob, the city of the priests, he smote with the edge of the sword, both men and women, infants and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.”
1 Samuel 22:19 — Darby Translation
1 Samuel 22:19 GEN — Geneva Bible (1599)
“Also Nob the citie of the Priestes smote he with the edge of the sword, both man and woman, both childe and suckling, both oxe and asse, and sheepe with the edge of the sword.”
1 Samuel 22:19 — Geneva Bible
1 Samuel 22:19 in Context — 1 Samuel 22
17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui: Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l’Éternel; car ils sont d’accord avec David, ils ont bien su qu’il s’enfuyait, et ils ne m’ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l’Éternel.
18 Alors le roi dit à Doëg: Tourne-toi, et frappe les sacrificateurs. Et Doëg, l’Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa les sacrificateurs; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l’éphod de lin.
19 Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
20 Un fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l’Éternel.
What Does 1 Samuel 22:19 Mean?
1 Samuel 22:19 is a verse from the Book of 1 Samuel, part of the Old Testament. It appears in 1 Samuel chapter 22. Use The Living Sword's word-by-word study mode to explore every word in the original Hebrew and Aramaic.
Also explore: Bible verses by topic | Read the full Bible free