Genesis 29:8 — Bible Verse (KJV)

“And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”

Genesis 29:8 — King James Version (KJV), 1611

Genesis 29:8 in 7 Bible Translations

Read Genesis 29:8 in the King James Version (KJV) and 6 other free, public-domain translations side by side.

Genesis 29:8 WEB — World English Bible (2000)

“They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we will water the sheep.””

Genesis 29:8 — World English Bible

Genesis 29:8 ASV — American Standard Version (1901)

“And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”

Genesis 29:8 — American Standard Version

Genesis 29:8 YLT — Young's Literal Translation (1862)

“And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'”

Genesis 29:8 — Young's Literal Translation

Genesis 29:8 DBY — Darby Translation (1890)

“And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.”

Genesis 29:8 — Darby Translation

Genesis 29:8 GEN — Geneva Bible (1599)

“But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe.”

Genesis 29:8 — Geneva Bible

Genesis 29:8 LS — The Living Sword (2024)

“And they said, "We are not able until all the flocks are gathered, and they roll the stone from upon the mouth of the well, and we water the sheep."”

Genesis 29:8 — The Living Sword

Genesis 29:8 in Context — Genesis 29

6 Il leur dit: Est-il en bonne santé? Ils répondirent: Il est en bonne santé; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le troupeau.

7 Il dit: Voici, il est encore grand jour, et il n’est pas temps de rassembler les troupeaux; abreuvez les brebis, puis allez, et faites-les paître.

8 Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c’est alors qu’on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits, et qu’on abreuve les brebis.

9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son père; car elle était bergère.

10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le troupeau de Laban, frère de sa mère, il s’approcha, roula la pierre de dessus l’ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de sa mère.

Read the full chapter: Genesis 29 →

What Does Genesis 29:8 Mean?

Genesis 29:8 is a verse from the Book of Genesis, part of the Old Testament. It appears in Genesis chapter 29. Use The Living Sword's word-by-word study mode to explore every word in the original Hebrew and Aramaic.

Also explore: Bible verses by topic | Read the full Bible free