Matthew 11:21 — Bible Verse (KJV)
“Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.”
Matthew 11:21 — King James Version (KJV), 1611
Matthew 11:21 in 6 Bible Translations
Read Matthew 11:21 in the King James Version (KJV) and 5 other free, public-domain translations side by side.
Matthew 11:21 WEB — World English Bible (2000)
““Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.”
Matthew 11:21 — World English Bible
Matthew 11:21 ASV — American Standard Version (1901)
“Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.”
Matthew 11:21 — American Standard Version
Matthew 11:21 YLT — Young's Literal Translation (1862)
“`Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;”
Matthew 11:21 — Young's Literal Translation
Matthew 11:21 DBY — Darby Translation (1890)
“Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.”
Matthew 11:21 — Darby Translation
Matthew 11:21 GEN — Geneva Bible (1599)
“Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.”
Matthew 11:21 — Geneva Bible
Matthew 11:21 in Context — Matthew 11
19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenantle sac et la cendre.
22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
Read the full chapter: Matthew 11 — How Can I Give You Up? — God's Love for Israel →
What Does Matthew 11:21 Mean?
Matthew 11:21 is a verse from the Book of Matthew, part of the New Testament. It appears in Matthew chapter 11. Use The Living Sword's word-by-word study mode to explore every word in the original Greek.
Also explore: Bible verses by topic | Read the full Bible free