Matthew 11:21 — Bible Verse (KJV)

“Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.”

Matthew 11:21 — King James Version (KJV), 1611

Matthew 11:21 in 6 Bible Translations

Read Matthew 11:21 in the King James Version (KJV) and 5 other free, public-domain translations side by side.

Matthew 11:21 WEB — World English Bible (2000)

““Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.”

Matthew 11:21 — World English Bible

Matthew 11:21 ASV — American Standard Version (1901)

“Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.”

Matthew 11:21 — American Standard Version

Matthew 11:21 YLT — Young's Literal Translation (1862)

“`Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed;”

Matthew 11:21 — Young's Literal Translation

Matthew 11:21 DBY — Darby Translation (1890)

“Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.”

Matthew 11:21 — Darby Translation

Matthew 11:21 GEN — Geneva Bible (1599)

“Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes.”

Matthew 11:21 — Geneva Bible

Matthew 11:21 in Context — Matthew 11

19 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizem: ‘Eis aqui um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores!’ Mas a sabedoria prova-se justa por meio de seus filhos.

20 Então ele começou a repreender as cidades em que a maioria de seus milagres haviam sido feitos, por não terem se arrependido:

21 Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom tivessem sido feitos os milagres que em vós foram feitos, há muito tempo teriam se arrependido com saco e com cinza!

22 Porém eu vos digo que mais tolerável será para Tiro e Sidom, no dia do juízo, que para vós.

23 E tu, Cafarnaum, que estás exaltada até o céu, ao Xeol serás derrubada! Pois se em Sodoma tivessem sido feitos os milagres que foram feitos em ti, ela teria permanecido até hoje.

Read the full chapter: Matthew 11 — How Can I Give You Up? — God's Love for Israel →

What Does Matthew 11:21 Mean?

Matthew 11:21 is a verse from the Book of Matthew, part of the New Testament. It appears in Matthew chapter 11. Use The Living Sword's word-by-word study mode to explore every word in the original Greek.

Also explore: Bible verses by topic | Read the full Bible free